feuert endlich den beschissenen Übersetzer!
Ich blättere mich so seelenruhig durch die Top-Posts bei WP durch; das mache ich manchmal ganz gerne und ich bin auf diese Weise schon auf so manches Blog gestoßen, das sich dann in meiner blogroll wieder fand.
Heute allerdings stolpere ich über public viewings. Public viewing in schlachmichtot. „Ach, wer ist denn da gestorben?“ denke ich mir und scrolle weiter. XYZ bei public viewing…
Und nun dämmert es auch mir: Da war mal wieder so ein scheiß dummer blöder bekloppter Übersetzer am Werk, der über das Stadium des Grundschulenglischs nicht hinaus gekommen ist und dessen Arbeitgeber entweder kein Englisch kann oder aus welchen Gründen auch immer nicht in der Lage ist, diesen unfähigen Mitarbeiter zu feuern.
Public viewing ist die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams bei einer Trauerfeier! Es mag ja sein, dass diese EM ein Trauerspiel werden könnte, aber sie wird sich doch hoffentlich nicht durch Todesfälle ins Gedächtnis der Menschen einprägen.
Noch ein paar Irrtümer von unfähigen Übersetzern gefällig?
- Al.di verkaufte vor ein paar Jahren Rucksäcke, die als body bags angepriesen wurden. Body bags sind Leichensäcke. Einen Leichensack für den Wochenendeinkauf der Großfamilie? Och nee.
- James Brown, the godfather of soul. Wurde seiner Zeit gerne mit „Gottvater des Soul“ übersetzt und hat sich bis heute so in den Köpfen der Menschen fest gesetzt. Godfather ist ein Pate, godmother die Patin. Noch Fragen?
Ich schaue jetzt mal weiter zu, wie die EM zu Grabe getragen wird.
